Blick in die Sonne
Auf der Netzhaut verfangen
ein weißes Rauschen
Auf der Netzhaut verfangen
ein weißes Rauschen
Gespräch bei Tisch
seine Kontur im
Rauschen
der Dämmerung
Rosenfingrig
Rosenfingrig
der Traum vertieft ins
Gesicht
eines Blinden
schweigendes Licht -
wir folgen unseren Schatten
wir folgen unseren Schatten
Eva Limbach
versteinertes gelächter
zwischen zwei gängen
geht die sonne unter
zwischen zwei gängen
geht die sonne unter
Anna Marie Neubert
Herbst...
hundert Nuancen
zwischen ja und nein
Heike Gericke
Spieluhrklänge
sie flüchtet zurück
sie flüchtet zurück
ins Ungewisse
ruhelos
ich durchschreite die leere des spiegels
in der dämmerung …
kafféeduft auf amselflügeln
kafféeduft auf amselflügeln
VerSuch ...
... einer Präzisierung: Immer wieder erreichen uns gute Haiku, die wir nicht veröffentlichen. Der Grund: Sie sind nicht das, was wir unter Gendai verstehen. Nun gibt es zwei Möglichkeiten: Wir passen unser Verständnis von Gendai-Haiku dem an, was uns erreicht. Oder wir sagen noch genauer, was wir darunter verstehen. Wir haben uns für den zweiten Weg entschieden und ergänzen unsere Erwartungen an Einsendungen:
"gesucht werden bisher unveröffentlichte haiku, die der idee des gendai haiku folgen. das sind vor allem moderne haiku, die innovative, kreative, experimentelle, avantgardistische formen und inhalte ausloten."
AusGesucht
freakin' cold the warm gun against my cheek after
pisse koldt den varme pistol mod min kind efter
arschkalt die warme Pistole an meiner Wange danach
a moveable magnetic North I zig-zag or zag-zig
en bevægelig magnetisk nordpol jeg zig-zagger eller zag-zigger
yes, the butterfly and the nectar another game
ja, sommerfuglen og nektaren en anden leg
ja, der Schmetterling und der Nektar ein weiteres Spiel
through the left heart valve a happy-machine like a sub
gennem den venstre hjerteklap en glædesmaskine som en ubåd
durch die linke Herzklappe eine Glücksmaschine wie ein U-Boot
de-tuning a one-string guitar Oye Como Va
ustemmer en enstrenget guitar Oye Como Va
das Verstimmen einer einsaitigen Gitarre Oye Como Va
nachspiel killer slugs gather on a roadkilled crow
nachspiel dræbersnegle samles på en overkørt krage
Nachspiel Mörder Schnecken sammeln von einer überfahrenen Krähe
Johannes S. H. Bjerg, Jahrgang 1957, Däne. Er schreibt auf Dänisch und Englisch, vor allem (Hai)ku und in seinen Blogs (darunter Two Tongues und Scented Dust). Immer wieder verwendet er auch deutsche Worte in seinen Texten: "Deutsch und andere Sprachen - die Happen, die ich kenne - tauchen auf, weil ich sie in Liedern höre, im Fernsehen, auf der Straße und so weiter."
Bjerg ist Ideengeber und Mitherausgeber von Bones, einer Zeitschrift für zeitgenössische Haiku. Er gehört seit diesem Jahr zu den Haiku-Autoren, die in New Resonance publiziert wurden.
Seine Bücher: Penguins/Pingviner - 122 bilingual haiku (Englisch und Dänisch), Cyberwit, India, 2011. Parallels (kurze Verse in englischer Sprache), Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Threads/Tråde (zweisprachige Haiku), Createspace, 2013. Notes 10 11 -12/Noter 10 11 -12 (zweisprachige Solo-Kettengedichte), Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Paper Bell Lessons/Papirklokkebelæringerne (zweisprachige Haiku), Createspace, 2013.
6 ku
freakin' cold the warm gun against my cheek after
pisse koldt den varme pistol mod min kind efter
arschkalt die warme Pistole an meiner Wange danach
a moveable magnetic North I zig-zag or zag-zig
en bevægelig magnetisk nordpol jeg zig-zagger eller zag-zigger
ein beweglicher magnetischer Nordpol ich zickzack oder zackzick
yes, the butterfly and the nectar another game
ja, sommerfuglen og nektaren en anden leg
ja, der Schmetterling und der Nektar ein weiteres Spiel
through the left heart valve a happy-machine like a sub
gennem den venstre hjerteklap en glædesmaskine som en ubåd
durch die linke Herzklappe eine Glücksmaschine wie ein U-Boot
de-tuning a one-string guitar Oye Como Va
ustemmer en enstrenget guitar Oye Como Va
das Verstimmen einer einsaitigen Gitarre Oye Como Va
nachspiel killer slugs gather on a roadkilled crow
nachspiel dræbersnegle samles på en overkørt krage
Nachspiel Mörder Schnecken sammeln von einer überfahrenen Krähe
Johannes S. H. Bjerg, Jahrgang 1957, Däne. Er schreibt auf Dänisch und Englisch, vor allem (Hai)ku und in seinen Blogs (darunter Two Tongues und Scented Dust). Immer wieder verwendet er auch deutsche Worte in seinen Texten: "Deutsch und andere Sprachen - die Happen, die ich kenne - tauchen auf, weil ich sie in Liedern höre, im Fernsehen, auf der Straße und so weiter."
Bjerg ist Ideengeber und Mitherausgeber von Bones, einer Zeitschrift für zeitgenössische Haiku. Er gehört seit diesem Jahr zu den Haiku-Autoren, die in New Resonance publiziert wurden.
Seine Bücher: Penguins/Pingviner - 122 bilingual haiku (Englisch und Dänisch), Cyberwit, India, 2011. Parallels (kurze Verse in englischer Sprache), Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Threads/Tråde (zweisprachige Haiku), Createspace, 2013. Notes 10 11 -12/Noter 10 11 -12 (zweisprachige Solo-Kettengedichte), Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Paper Bell Lessons/Papirklokkebelæringerne (zweisprachige Haiku), Createspace, 2013.